Educación indigena
martes, 15 de noviembre de 2016
La numeración y el tiempo
Dialogo 1.
Tlahpaloliztli → Saludos
Cualli Tonalli → Buen dia
Cualli Teotlac → Buena tarde
Cualli yohualli → Buena noche
Quen otitlathuililoc? → Como amaneceste?
Cenca cualli → Muy bien
Quen motoca? → Como te llamas?
Nehuatl notoca Victor → Yo me llamo Victor
Quen tica? → Como estas?
Nehuatl nica cenca cualli → Yo estoy muy bien
Quezqui xihuitl ticpia? → Cuantos años tienes?
Nicpia 20 xihuitl. → Tengo 20 años.
Canin tichanti? → Donde vives?
Nehuatl nichanti Azcapotzalco → Yo vivo en Azcapotzalco.
Así cuidamos nuestra salud
Yuku nik+n iñu
Naja iyo yuku ya'a. Jia'nu sukun yuku ya'a vi'i ka unixiko uxi centímetros, tikoo kaji yutun-jun, na'nu de nunu na'a yatin uxi uvi centímetros, teku kuíí tuun de stiñu skina vi dana'a-ja. Ita ni'i de na'nu iyo kua kaa veñu'u vi ita-ja. Jia'a yuku ya'a nik+n tuun ñu'u ini ñaña kuachi. Jia'nu yuku ya'a danuu iyo ko'yo ñu'un de saá ni danuu yaka, de iyo sani dayoo savi, so nuu iyo ñu'un ñumi chi iyo-jo n+nkani.
Danuu iyo dayuku ya'a. San Miye Ka'nu, Ticuá, Yosonotú, San Mateo Peñasco, Tayata, jin dañuu ka.
Nuu tatan yuku ya'a. Tatan yuku ya'a sava kuni-o nakue'i no'o ñ+v+ ku'vi san ntuvi tá'an ni iin tatan nuu kue'i no'o-jo.
Niko-o na'a yuku ya'a de sikuchi-o majan xini ñ+v+ ku'vi, de ita-ja tee-o yata xini ñ+v+ ku'vi, de san kixin-jin de xituvi van nuu-jun, va'a ni kue'i va'a a xin tax+ no'o-jo.
Naja tuvi de kajie'e kue'i. Yuku ya'a va tatan sava kunion na kue'i no'o ñ+v+ ku'vi, san ntuvi ta'an nani tatan, de suni xituvi-jin níva nsa'a xeen ñ+v+ ku'vi, a xin niva nsakui'na sana, ve'i, xu'un, yukuan de ntuvi kue'i no'o ñ+v+ ku'vi.
A kuni ka. Iyo uvi nuu yuku nik+n iñu, chi iin vi iñu kuijin de inka vi a ni'i, so nuvi-ji nuú tatan nuu kue'i ya'a. Nkuvi ko'o-o yuku ya'a chi jikó xini-on.
Hierba del santo remedio
Planta de 60-70 cm de altura aproximadamente, tallo duro como leñoso y grueso. Las hojas donde termina la planta son grandes y anchas como de 12 cm y en toda la orilla tienen picos, lisas por los dos lados, de color verde obscuro. Flores moradas, en forma de trompeta, colgadas. Fruto una bolita espinuda como si fuera chayote, primero verdes y cuando se secan es café; adentro tiene las semillas que son como 150, de color negro en forma de bolita. Crece de preferencia en lugares húmedos y donde hay agua sucia, se encuentra durante todo el año, es más común en temporada de lluvias.
Localización geográfica regional. Guadalupe Victoria, Santa Catarina Ticuá, Santa Catarina Yosonotú, San Mateo Peñasco, Tayata, Tlaxiaco y Yucuxaco.
Uso medicinal. Se usa para saber que enfermedad tiene la persona cuando no se consigue ninguna medicina para la enfermedad (V. adivino): se muelen solamente las hojas y se le unta sólo en la cabeza y las flores se ponen en la nuca. Cuando se duerme la persona sueña que enfermedad tiene, si es cosa buena o brujería (V. toloache)
Causas y síntomas de la enfermedad. Esta planta se usa nada más para saber que enfermedad tiene la persona, cuando no se cura con nada y avisa para saber quién le hizo el daño a la persona, quién robó animales, a las casas o dinero.
Otros datos. Hay dos clases de Hierba del Santo Remedio, una blanca y otra morada, las dos sirven para lo mismo, esta hierba no se toma porque quedan locos.
La fiesta de mi pueblo
“IN OCUICUILTON”I.M.B. “TEUCTLI”
Letra en nàhuatl:
|
La letra en español:
|
CE PAPALOTL NOCUEPAZQUIANI
NIPATLANIZ XOXOHCHIPAZ CE CUICUIZCATL NOCUEPAZQUIANI IHUAN NOXOPANTLAN NINEHNEMI CENIMIALHUITL NOCUPAZQUIANI ZOPELIC NINEN NECHICOZ ICUICATZIN CAHCAMATE AQUIYENOTLAZOCAUH CE CHAPOLIN NOCUEPAZQUIANI IHUAN NICUAUTLATZOTZONAL CUAEUALTZINTZIN CUACUALCAMPA IPAN CE CAPOLTIC PAC YE NELLI ZALI OCUICUILTON YE NIC MATI TIEIN NICCHIHUA IHTIC NOPOXAC NOCHIAZ NOHUEYHUEYITLALLILIZ
NOHUEYHUEYITLALLILIZ
NOHUEYHUEYITLALLILIZ
|
QUIERO SER UNA MARIPOSA,
Y VOLAR DE FLOR EN FLOR, QUIERO SER UNA GOLONDRINA Y VIVIR EN MI ESTACION. QUIERO SER UNA ABEJITA, Y REUNIR LA RICA MIEL, PA LLEVARLE A SU BOQUITA LA DUEÑA DE MI QUERER. QUIERO SER UN CHAPULIN, Y TOCAR CON MI VIOLIN, ESAS LINDAS MAÑANITAS, SENTADO EN UN CAPULIN. PERO SOY UN GUSANITO, Y YA SE QUE DEBO HACER, ESPERARME EN MI CAPULLO, Y CRECER CRECER CRECER. Y CRECER CRECER CRECER Y CRECER CRECER CRECER. |
lunes, 14 de noviembre de 2016
Cuento bilingüe
El cuento del pájaro carpintero y el pichón
Voy a contarles el cuento del pichón y el pájaro carpintero.
El pájaro carpintero era un músico y acostumbraba ir a tocar a todas las fiestas. Pero le daba pena porque su ropa era de un color muy triste.
Por eso le dijo un día al pichón:
—¿Por qué no me presta su traje para ponérmelo? El color del mío es muy triste y me da pena, porque yo siempre voy a tocar a las fiestas. Por favor, le suplico que me lo preste para ponérmelo esta noche, pues el es muy bonito.
—¿Por qué no me presta su traje para ponérmelo? El color del mío es muy triste y me da pena, porque yo siempre voy a tocar a las fiestas. Por favor, le suplico que me lo preste para ponérmelo esta noche, pues el es muy bonito.
Entonces el pichón le contestó:
—No, no se lo prestaré, porque es el único traje que tengo.
—No, no se lo prestaré, porque es el único traje que tengo.
Pero el carpintero insistío, diciéndole:
—Préstemelo; es nada más por una noche.
—Préstemelo; es nada más por una noche.
El pichón contestó:
—No, no se lo daré, porque me dar vergüenza andar desnudo.
—No, no se lo daré, porque me dar vergüenza andar desnudo.
El pájaro carpintero dijo:
—No se preocupe por eso. Yo le presto mi traje para que se lo ponga. Es solamente por esta noche.
—No se preocupe por eso. Yo le presto mi traje para que se lo ponga. Es solamente por esta noche.
El pichón dijo:
—Bueno.
Así que, le prestó su traje al carpintero y él se puso el traje del carpintero.
—Bueno.
Así que, le prestó su traje al carpintero y él se puso el traje del carpintero.
Entonces el pichón dijo:
—¡Oh, oh! su traje está muy feo, y además está roto.
—¡Oh, oh! su traje está muy feo, y además está roto.
Pero el carpintero insistió, y le dijo:
—Solamente por esta noche quiero usar su traje y mañana se lo devuelvo. Ya me voy, porque es hora de irme al baile. Yo soy el encargado. Yo soy quien toca la caja.
—Solamente por esta noche quiero usar su traje y mañana se lo devuelvo. Ya me voy, porque es hora de irme al baile. Yo soy el encargado. Yo soy quien toca la caja.
Así que, el carpintero se fue y el pichón se quedó allí esa noche.
Al día siguiente el pichón estuvo esperando el regreso del pájaro carpintero. Esperó mucho tiempo, pero el carpintero no apareció. Entonces el pichón se puso a llorar a gritos, porque tenía hambre y no podía ir a buscar su comida, pues el traje que llevaba puesto estaba roto y le daba pena que lo vieran así.
Por eso se quedó allí mismo y lloró toda la noche, porque el carpintero no regresó nunca con su traje.
Así fue como el pichón aprendió que nunca es bueno prestar cosas a las personas sin antes conocerlas bien.
Así es como termina este cuento.
Al día siguiente el pichón estuvo esperando el regreso del pájaro carpintero. Esperó mucho tiempo, pero el carpintero no apareció. Entonces el pichón se puso a llorar a gritos, porque tenía hambre y no podía ir a buscar su comida, pues el traje que llevaba puesto estaba roto y le daba pena que lo vieran así.
Por eso se quedó allí mismo y lloró toda la noche, porque el carpintero no regresó nunca con su traje.
Así fue como el pichón aprendió que nunca es bueno prestar cosas a las personas sin antes conocerlas bien.
Así es como termina este cuento.
Sen Tototl Ketoch niman on Pichon (El cuento del pájaro carpintero y el pichón)
(Náuatl de guerrero)
Nemechtlajtlajtowilis ikwento sen tototl ketoch.
In tototl ketoch sen tlatsotsonketl niman sanoyej kwelita yas kampa ilwipan para tlatsotsonas. Niman yejwa sanoyej pinawaya pampa on itlaken sanoyej teajman icolor.
Yejwa ika se tonajli okijlij on tototl pichon:
—¿Tlenika xtinechtlanejtia on motlaken para nikonakis? pampa itlachalis notlaken sanoyej teajman niman nipinawa. Nipinawa pampa nejwa nochipa niaw nontlatsotsona kampa ilwimej. Se favor nimitstlajtlanilia. Xnechtlanejti para niktlalis aman tlayowa pampa yejwa on motlaken sanoyej kwakwaltsin.
Kemaj on pichon okijlij:
—Ka, xtimitstlanejtis pampa san yejwa in notlaken nikpiya.
Niman on ketoch más kitlajtlaniaya, kiliyaya:
—Xnechtlanejti san para in yowali.
Okijtoj on pichon:
—Ka, xtimitstlanejtis pampa sanoyej nipinawas tla nikistinemis tetsotsoltik.
Okijtoj yejwa on tototl ketoch:
—Ma ka mitsamamana yejwa on. Nejwa timitstlanejtis notlaken para tiktlalis san aman in yowali.
Okijtoj on pichon:
—Kwajli.
Ijkon okitlanejtij itlaken on ketoch, niman on pichon okitlalij itlaken on tototl ketoch.
Kemaj okijtoj on pichon:
—¡Ah, ah! motlaken tlakaj xkwakwaltsin, niman tlakaj tetsayanki.
Niman on ketoch okijlij:
—San aman in yowali nikneki niktekipanoltis motlaken, niman mostla nimitsmakas. Ya nia. Aman ya hora para nias kampa mijtotia pampa nejwa nienkargado. Nejwa niktsotsona yejwa on tambor.
Kemaj on ketoch oyaj, niman yejwa on pichon ompa omoka ipan on yowali.
Ipan okse tonajli on pichon kichixtikatka ma walmokwepati on tototl ketoch. Okichix miyek tiempo niman on tototl ketoch xkeman owalmokwepato. Kemaj on pichon opew choka chikawak. Sanoyej apismikia niman xoweliya yawis kontejtemos itlakwal pampa on tlakentli yejwan okitlalij tetsayanki niman yejwa pinawas tla ijkon kitiliskej. Yejwa ika sa no ompa omoka. Xkanaj oyaj. Yejwa ochokak se yowali pampa on tototl ketoch xkeman okikwepilij yejwa on itlaken.
Ijkon on pichon okitak ika xkeman kwajli tikintlanetis tlen mowaxka on yejwan xtikinmixmati.
Ijkon tlami in kwento.
In tototl ketoch sen tlatsotsonketl niman sanoyej kwelita yas kampa ilwipan para tlatsotsonas. Niman yejwa sanoyej pinawaya pampa on itlaken sanoyej teajman icolor.
Yejwa ika se tonajli okijlij on tototl pichon:
—¿Tlenika xtinechtlanejtia on motlaken para nikonakis? pampa itlachalis notlaken sanoyej teajman niman nipinawa. Nipinawa pampa nejwa nochipa niaw nontlatsotsona kampa ilwimej. Se favor nimitstlajtlanilia. Xnechtlanejti para niktlalis aman tlayowa pampa yejwa on motlaken sanoyej kwakwaltsin.
Kemaj on pichon okijlij:
—Ka, xtimitstlanejtis pampa san yejwa in notlaken nikpiya.
Niman on ketoch más kitlajtlaniaya, kiliyaya:
—Xnechtlanejti san para in yowali.
Okijtoj on pichon:
—Ka, xtimitstlanejtis pampa sanoyej nipinawas tla nikistinemis tetsotsoltik.
Okijtoj yejwa on tototl ketoch:
—Ma ka mitsamamana yejwa on. Nejwa timitstlanejtis notlaken para tiktlalis san aman in yowali.
Okijtoj on pichon:
—Kwajli.
Ijkon okitlanejtij itlaken on ketoch, niman on pichon okitlalij itlaken on tototl ketoch.
Kemaj okijtoj on pichon:
—¡Ah, ah! motlaken tlakaj xkwakwaltsin, niman tlakaj tetsayanki.
Niman on ketoch okijlij:
—San aman in yowali nikneki niktekipanoltis motlaken, niman mostla nimitsmakas. Ya nia. Aman ya hora para nias kampa mijtotia pampa nejwa nienkargado. Nejwa niktsotsona yejwa on tambor.
Kemaj on ketoch oyaj, niman yejwa on pichon ompa omoka ipan on yowali.
Ipan okse tonajli on pichon kichixtikatka ma walmokwepati on tototl ketoch. Okichix miyek tiempo niman on tototl ketoch xkeman owalmokwepato. Kemaj on pichon opew choka chikawak. Sanoyej apismikia niman xoweliya yawis kontejtemos itlakwal pampa on tlakentli yejwan okitlalij tetsayanki niman yejwa pinawas tla ijkon kitiliskej. Yejwa ika sa no ompa omoka. Xkanaj oyaj. Yejwa ochokak se yowali pampa on tototl ketoch xkeman okikwepilij yejwa on itlaken.
Ijkon on pichon okitak ika xkeman kwajli tikintlanetis tlen mowaxka on yejwan xtikinmixmati.
Ijkon tlami in kwento.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)