lunes, 14 de noviembre de 2016

Cuento bilingüe

El cuento del pájaro carpintero y el pichón
Voy a contarles el cuento del pichón y el pájaro carpintero.
El pájaro carpintero era un músico y acostumbraba ir a tocar a todas las fiestas. Pero le daba pena porque su ropa era de un color muy triste.
Por eso le dijo un día al pichón:
—¿Por qué no me presta su traje para ponérmelo? El color del mío es muy triste y me da pena, porque yo siempre voy a tocar a las fiestas. Por favor, le suplico que me lo preste para ponérmelo esta noche, pues el es muy bonito.
Entonces el pichón le contestó:
—No, no se lo prestaré, porque es el único traje que tengo.
Pero el carpintero insistío, diciéndole:
—Préstemelo; es nada más por una noche.
El pichón contestó:
—No, no se lo daré, porque me dar vergüenza andar desnudo.
El pájaro carpintero dijo:
—No se preocupe por eso. Yo le presto mi traje para que se lo ponga. Es solamente por esta noche.
El pichón dijo:
—Bueno.
Así que, le prestó su traje al carpintero y él se puso el traje del carpintero.
Entonces el pichón dijo:
—¡Oh, oh! su traje está muy feo, y además está roto.
Pero el carpintero insistió, y le dijo:
—Solamente por esta noche quiero usar su traje y mañana se lo devuelvo. Ya me voy, porque es hora de irme al baile. Yo soy el encargado. Yo soy quien toca la caja.
Así que, el carpintero se fue y el pichón se quedó allí esa noche.
Al día siguiente el pichón estuvo esperando el regreso del pájaro carpintero. Esperó mucho tiempo, pero el carpintero no apareció. Entonces el pichón se puso a llorar a gritos, porque tenía hambre y no podía ir a buscar su comida, pues el traje que llevaba puesto estaba roto y le daba pena que lo vieran así.
Por eso se quedó allí mismo y lloró toda la noche, porque el carpintero no regresó nunca con su traje.
Así fue como el pichón aprendió que nunca es bueno prestar cosas a las personas sin antes conocerlas bien.
Así es como termina este cuento.
Sen Tototl Ketoch niman on Pichon (El cuento del pájaro carpintero y el pichón)
(Náuatl de guerrero)
Nemechtlajtlajtowilis ikwento sen tototl ketoch.
In tototl ketoch sen tlatsotsonketl niman sanoyej kwelita yas kampa ilwipan para tlatsotsonas. Niman yejwa sanoyej pinawaya pampa on itlaken sanoyej teajman icolor.
Yejwa ika se tonajli okijlij on tototl pichon:
—¿Tlenika xtinechtlanejtia on motlaken para nikonakis? pampa itlachalis notlaken sanoyej teajman niman nipinawa. Nipinawa pampa nejwa nochipa niaw nontlatsotsona kampa ilwimej. Se favor nimitstlajtlanilia. Xnechtlanejti para niktlalis aman tlayowa pampa yejwa on motlaken sanoyej kwakwaltsin.
Kemaj on pichon okijlij:
—Ka, xtimitstlanejtis pampa san yejwa in notlaken nikpiya.
Niman on ketoch más kitlajtlaniaya, kiliyaya:
—Xnechtlanejti san para in yowali.
Okijtoj on pichon:
—Ka, xtimitstlanejtis pampa sanoyej nipinawas tla nikistinemis tetsotsoltik.
Okijtoj yejwa on tototl ketoch:
—Ma ka mitsamamana yejwa on. Nejwa timitstlanejtis notlaken para tiktlalis san aman in yowali.
Okijtoj on pichon:
—Kwajli.
Ijkon okitlanejtij itlaken on ketoch, niman on pichon okitlalij itlaken on tototl ketoch.
Kemaj okijtoj on pichon:
—¡Ah, ah! motlaken tlakaj xkwakwaltsin, niman tlakaj tetsayanki.
Niman on ketoch okijlij:
—San aman in yowali nikneki niktekipanoltis motlaken, niman mostla nimitsmakas. Ya nia. Aman ya hora para nias kampa mijtotia pampa nejwa nienkargado. Nejwa niktsotsona yejwa on tambor.
Kemaj on ketoch oyaj, niman yejwa on pichon ompa omoka ipan on yowali.
Ipan okse tonajli on pichon kichixtikatka ma walmokwepati on tototl ketoch. Okichix miyek tiempo niman on tototl ketoch xkeman owalmokwepato. Kemaj on pichon opew choka chikawak. Sanoyej apismikia niman xoweliya yawis kontejtemos itlakwal pampa on tlakentli yejwan okitlalij tetsayanki niman yejwa pinawas tla ijkon kitiliskej. Yejwa ika sa no ompa omoka. Xkanaj oyaj. Yejwa ochokak se yowali pampa on tototl ketoch xkeman okikwepilij yejwa on itlaken.
Ijkon on pichon okitak ika xkeman kwajli tikintlanetis tlen mowaxka on yejwan xtikinmixmati.
Ijkon tlami in kwento.

No hay comentarios:

Publicar un comentario